Menu Close

International Journal of Translation

ISSN:

0970-9819

Chief editor

Niladri Sekhar Dash

Founder editor:

Ujjal Singh Bahri

Managing editor(s):

Harpreet Kaur Bahri Deepinder Singh Bahri

Year of start:

1989

Frequency:

Half-yearly

International Journal of Translation – IJT (ISSN 0970-9819), started in 1989 is a peer-reviewed international journal that has been publishing original research papers devoted to TRANSLATION STUDIES. It is published in March and September every year.

It provides a forum for the discussion of the various theories of translation and interpreting and their practical application; the various processes involved in literary, machine and technical translations; the experience and the points of view of translators while translating & the translated texts from the point of view of cultural and sociolinguistic appropriateness.

Some of the major areas of focus are:

•  Translation theories
• 
Machine translation
• 
Translation problems
• 
Translation vs. interpreting
• 
Computer-assisted translation (CAT)
• 
Translation and neurology
• 
Cultural translation
• 
Translation and morphology
• 
Translation processes
• 
Translation and semantics
• 
Translation and cognition
• 
Natural language processing (NLP)
• 
Translation as learning strategy
• 
Translation and equivalence
• 
Translation and psycholinguistics
• 
Translation and communication
• 
Technical translation
• 
Medical translation
• 
Legal translation
• 
Literary translation
• 
Audio-visual translation
• 
Literal translation and its problems
• 
Financial translation
• 
Scientific translation
• 
Interpreting
• 
Transcreation
• 
Content management systems
• 
Translation and localization
• 
Commercial translation
• 
Transliteration
• 
Borrowing
• 
Transposition
• 
Modulation
• 
Power relations and translation
• 
Translation, politics and nations
• 
Translation criticisms
• 
Children’s Literature Translation Studies (CLTS)

IJT will strive to build up a working group on translators’ community across different media; to keep each other informed on what is happening where in translation and to report on translated versions of any major text with a view to analyzing different translated versions from the point of view of contrastive translatology.